motorang.com HOME SITEMAP BUMERANG MOTORRAD REISEN SCHRAUBEREIEN SONSTIGES [Suche] [Forum] [Shop]

die motorang-seiten - du bist hier:






Albanien, Juli 2012

Fahrtag 5
 
Riding Day five
 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]    
 

Mittwoch
Frühstückskaffee, aufwachen, Kette schmieren etc.

 

Wednesday
Do morning coffee, wake up, lube the chain etc.

 

Die kleinen Enfield-Boxen reichen aus und sind nach Behandlung mit Karosseriedichtmasse auch leidlich dicht. Obenauf für den schnellen Zugriff sind die Wasserflaschen.

 

The small Enfield panniers are sufficient, and after sealant treatment they are kind of dust tight, too. The waterbottles go on top for quick access.

   
 

Trinkpause bei einem Cafe unterwegs. Kleine Durchsicht und Kette spannen nebenbei.

 

Drink break at a roadside cafe. Quick check-up and tensioning the chain.

 

Blick hinunter nach Bajram Curry

 

Panoramic view on Bajram Curry

 

Blick auf den Valbona-Fluss vor Bajram Curry. Verdammt einladend in der sommerlichen Hitze.

 

Panoramic view of the Valbona river before Bajram Curry. Quite tempting in the summer heat.

   
 

Blick auf die Unterseite der albanischen Standardbrücke. Eigentlich ganz vertrauenserweckend, mit vielen Stahlträgern.

 

Panoramic view of the underside of an Albanian standard bridge. It looks quite reliable, steel beams and all..

 

Phil und Martin kommen am Flussufer daher.

 

Phil and Martin are approachig on the river bank .

   
 

Tanken ist immer ein Erlebnis. Beispielsweise hat ARAL in Albanien keine offiziellen Tankstellen. Die Zapfsäulen wurden vor vielen vielen Jahren in Deutschland abmontiert.

 

Refilling is always an adventure. ARAL does not have official petrol stations in Albania. That petrol pump came from Germany many many years ago.

 
 

An der Tankstelle fragen wir nach einem Restaurant. Wir landen in einem etwas feineren (und klimagekühlten) Etablissement - Phil muss ein Hemd anziehen. Martin leiht ihm eines.

 

At the petrol station we ask for a restaurant, and find ourselves in a posh (and air conditioned) place. Phil has to wear a shirt, borrowed from Martin.

 

Die Schotterpiste in den Nationalpark Valbona.

 

Gravel road into Valbona National Park.

 

Der Ort Valbona hat schon bessere Zeiten gesehen.

 

Valbona town has seen better times.

 

Wir folgen der Piste bis ans Ende, wo noch ein Ort verzeichnet ist. Hier wollen wir Quartier beziehen.

 

We follow the track to the end, where the last village is in the map. We want to find a place to sleep there.

 

Die letzte Gabelung.

 

The last Y crossing.

 

Wir landen auf einer kleinen Privatbaustelle und fragen ob man hier irgendwo campen kann. Wir werden 20 Meter bergauf auf eine kleine Wiese gewiesen - offensichtlich sind wir die ersten Gäste eines zukünftigen Campingplatzes. Die Zufahrt wird noch diesen Abend fertig.

 

The track ends at a private construction site, where we ask if there is a spot for camping around. We are directed further 20 meters up to a little meadow. Apparently we are the first guests of a future campground. The access road gets finished that evening.

   
 

Der Transporter hatte ein Vorleben als Baustellenfahrzeug im Straßenbau.

 

The transporter had an earlier life as a site vehicle in road construction.

   
 

[WEITER >]

 

[CONTINUE > ]

 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]    
ZUM SEITENANFANG HOME E-Mail ans Tauerntreffen Team SITEMAP
[Impressum]
Diese Site wird durch Google Adsense teilfinanziert
Google