[Suche] [Forum] [Shop] | |
die
motorang-seiten
- du bist hier:
|
|
|
Albanien, Juli 2012 |
Fahrtag 2 |
Riding Day Two |
||
[1][2][3][4][5][6][7][8][9] | ||||
Der Morgen beginnt sehr angenehm und ruhig. Bis wir die Ameisen im Essen entdecken. Immerhin waren sie nur an den Crackers, die jetzt entameist werden müssen. |
The morning is calm and quiet, until we find the ants. But they only got into our crackers, which now have to be sorted and cleaned. |
|||
Eine angenehm zu fahrende Piste ist in den Hang geschnitten - eine Hauptverbindung nach Osten. Hier verkehrt der Linienbus, und alle Dörfer und Städte werden hierüber versorgt. Unterhalb erkennt man einen Bewässerungskanal. Solche Kanäle begleiten die Straße oft über viele Kilometer und bringen das Quellwasser in die Dörfer und auf die Weiden. |
Our piste is nice to ride, as it is a main road where all deliveries to villages and cities are done, and the bus line goes here as well. |
|||
Wir queren ein Wandergebiet, und direkt an einer Quelle hat ein kleines Cafe geöffnet. Zeit für eine Rast. Wir füllen unsere Wasserflaschen auf und bestellen neugierig drei Kaffee. Und die sind richtig klasse! Albaner lieben guten Kaffee - italienischen im Norden und türkischen Mokka weiter im Süden. |
We cross a hiking area where a little coffee shop is right at a spring. We give the water bottles a refill and order coffee - which is truly excellent! Albanians love good coffee - Italian espresso in the North, and Turkish mokka more to the South. |
|||
In Burrel kommen wir kurz vor Mittag an. Es ist sehr heiß, wir parken am Straßenrand und fallen ins erstbeste Cafe. Nachdem wir uns ein wenig erholt haben merken wir dass es hier nur was zu trinken gibt - wir wollten aber essen gehen, Vorräte aufstocken, und dann nachmittags die nächste Teilstrecke angehen. Ein netter englisch sprechender Gast zeigt mir ein paar andere Plätze, schließlich landen wir im Nebencafe, wo immerhin ein Hähnchenbräter läuft. Also Brathähnchen und Gemüse, Bier, Kaffee, Coke, Wasser für drei. Macht eine Komplettrechnung von 15 Euro. |
And there we are in Burrel, just before noon time. It is sizzeling hot, we just park at the sidewalk and grab a seat in the next cafe doing cold drinks. After we have recovered a bit we realize that this is no food place, we can only get drinks. The plan would rather be to eat out, restock, and leave for the next leg in the afternoon, so we ask a guy at the next table for a restaurant. His English is excellent, having worked all over England for years, and he walks me around, shows me some places, but in the end we take the cafe next door which also sports a little chicken grill thingy. So it is roast chicken with veggies. And some beer. And coke, water, coffee. |
|||
Das albanische Transportwesen besteht zu 80% aus Mercedesfahrzeugen jeden Baujahres und Zustandes. Die meisten Fahrzeuge werden von Gastarbeitern mit nach Hause gebracht und hier verkauft, weswegen man noch viele Autos mit deutschen und englischen Nummernschildern antrifft. |
Albanian transportation is 80% based on Mercedes Benz vehicles of every age and condition. Most cars are driven home from Albanians working abroad, so you see many cars with German or English number plates. |
|||
Wenn Du glaubst es gibt keine Tankstelle, frag einfach. Irgendwo ist dann doch eine. Und falls es dort nur Diesel gibt, dann haben sie Benzin in Flaschen für Dich. |
If you think there is no petrol station, just ask. There is certainly one around. And if it only does Diesel, they will have petrol in bottles for sure. |
|||
Immer wieder treffen wir auf die typischen Pillbox-Bunker, die Enver Hoxha aus Angst vor einer Invasion in den 1970er Jahren zu hundertausenden im ganzen Land erbauen ließ. |
The typical pillbox bunkers can be found all over the country. Enver Hoxha had them built to prevent an invasion. |
|||
Immer schön die Augen offen halten ... Always keep an eye on the road ... |
||||
Meine XT500 hat für Albanien Stahlboxen bekommen, von einer Enfield Bullet 500, um Werkzeug, Ersatzteile und anderes Zeug zu transportieren. |
My XT500 got steel panniers from an Enfield Bullet 500 to carry tools, spares and other stuff. |
|||
Das hier ist richtig steil, so um die 25%. Bergauf wäre das nicht so lustig weil das Vorderrad hochkommt. Bergab geht so. This is steeper than ist looks, maybe 25%. Upwards you would lift the front wheel all the time, but we went the other way. |
||||
Meine neue Box trifft unnachgiebigen Fels. Das tut weh.. My box hits a rock which did not give way. This hurts. |
||||
Das genaueste was wir haben: 1:50.000 russische Militärkarten aus den 1980er Jahren. The most accurate map source for Albania are Russian 1:50.000 military maps from the 1980s. |
||||
Begegnung am Abend: Waldarbeiter auf dem Heimweg. Und eine Ziegenherde. Woodwokers on their way home passed our little camp. |
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
[1][2][3][4][5][6][7][8][9] |
Diese
Site wird durch Google Adsense teilfinanziert
|
||
|