[Suche] [Forum] [Shop] | |
die
motorang-seiten
- du bist hier:
|
|
|
|
||||
Samstag / Saturday | ||||
|
Weststeirer
sind harte Burschen. Ein Motorradbivak. |
Guys from western Styria are a special breed: motorcycle bivouak. | ||
Am blauen Bauarbeiterzelt weht die fahne der Zweitaktpartisanen Ankara. The blue construction site tent shows the flag of our Turkish friends. |
||||
|
Aber
Karl und Gerhard (Färt) toppen das noch: zeltlos bei minus 17 Grad. |
But Karl and Gerhard (Färt) sleep out at minus 17 Celsius. | ||
|
||||
|
Der
Wind hat in der Nacht immer wieder geblasen, die Plane hat es unter Lärm
überlebt. |
The wind blew all through the night, and letting our tarp live this time. But noisy. | ||
|
Brothers in arms? | |||
Falk, Färt | ||||
|
Brothers in arms? | |||
|
Hobo-Ofen
im Morgeneinsatz |
The hobo stove doing its morning duty | ||
|
Schmid
Karls Geheimnis |
The secret of Schmid Karl | ||
|
||||
|
Die
ersten Feuertrommel-Nachbauten tauchen auf. Uwe wird sich bald was Neues
überlegen müssen. |
The first fire drum copies are spotted. Uwe will have to come up with some new design. | ||
Original: | ||||
Kopie | ||||
Kopie | ||||
|
||||
|
Elchsloch
und umzu beim Frühstücksfeuer anfachen. |
The Elchsloch and neighbourhood crew starts a morning fire. | ||
|
Mehmet
(Özge) zeigt Koarrl (Koarrl) sein Jawa Bremsenproblem. |
Mehmet (Özge) shows Koarrl (Koarrl) a Jawa brakes issue. | ||
|
||||
|
Thoeny
und Wolf |
Toeny and Wolf. | ||
|
Andi
(Lehrbua) und die Ankara-MZ |
Andi (Lehrbua) and his Ankara-MZ. | ||
|
Alex
und Justus |
Alex and Justus. | ||
|
Kettenprobleme |
Chain issues | ||
|
Iwan,
nachdenklich wie immer. |
Iwan, thoughtful as always | ||
|
Roger |
Roger | ||
|
Der
kleine und der große Stanislaus, quatsch, Max und Bernhard. |
Max and Bernhard | ||
|
Zwei
müde Walliser:
Jethro und Mark |
Two tired Welsh guys: Jethro and Mark | ||
|
||||
|
Andrea
(Stollentroll) und Andreas (der Friese) zum ersten Mal winters auf einem
Treffen |
Andrea (Stollentroll) and Andreas (der Friese) at their first time winter rally | ||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Währenddessen
auf der Hütte |
Meanwhile, at the Gasthaus. | ||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Markus (Zündfix) | ||||
|
||||
Lucy und Grauselix | ||||
|
||||
|
Zeit
für die große Ausfahrt - Henri an der Tankstelle in Rottenmann. |
Time for our long rideout - Henri waiting at the Rottenmann petrol station. | ||
|
Der
Achim und sein SR-Gespann. Ersten Tauerntreffen, und der uns gut bekannte
TT-Grinser. |
Achim and his SR500 combi at their first TT, showing the well known TT grin. | ||
|
Madame
im Bauch des Walfischs, äääh im Seitenwagen des ZEUS. |
Madame sitting in the whale belly, I mean in the ZEUS sidecar. | ||
|
Alber
hat alte Schutzbleche als Beinschilder verwendet - sehr nett! |
Albert recycled some fenders for knee protection. Nice job! | ||
Reifen, schlau bearbeitet für Spurtreue. Tire, cleverly treated for better steering. |
||||
|
||||
|
Uwe,
da ist noch etwas Bier am Koffer. |
Uwe, with some spilled beer on the box. | ||
|
Der
Kirchenwirt in Oppenberg, Kaffeepause! |
Coffee to sit at the Kirchenwirt Gasthaus in Oppenberg. | ||
|
Stefenles
Suzuki: Vogelhausartige Lenkerstulpen und eine Jausenbox als Schalterschutz.
Wer sagte man braucht teure Ausrüstung von Spezialgeschäft? |
Stefenles Suzuki: bird-house-type wind protectors, and a lunch box protected switch. Who said you need equipment from special outfitters? | ||
|
Dafür
sind wir hergekommen! |
That is what we came for! | ||
|
||||
|
Der
Schneepflug hat uns diesmal ausgelassen. |
The snow plow missed us this time. | ||
Kurze Telefonladekabel können ärgerlich sein. Short phone charging cables can be annoying. |
||||
Radlager prüfen. Checking the wheel bearings. |
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Zurück
am Platz. Marks Harley Davidson 350 (NATO Militärmopped mit Rotax Einzylinder) |
Back at the camp: Marks military Harley Davidson 350, sporting a Rotax 350 cc single cylinder engine. | ||
AIA-Freunde
aus Wien, und das Jawa-Gespann aus Ankara. |
AIA friends from Vienna, and the Ankara Jawa combination. | |||
Mehmet
macht Tee |
Mehmet serves Tee | |||
Christoph
schräubelt an der TS150 |
Christoph doing serious maintenance work on his TS 150 | |||
Nobel:
Würstelkocher im Kühlwasser |
That's
something: a pot powered by cooling liquid |
|||
|
Karls
Dieselmacht.
Links sein Mitfahrer Färt (Gerhard). |
The mighty Diesel made by Karl. His passenger Gerhard to the left. | ||
|
Der
Blick bergwärts zur Hütte (10 min Fußweg). |
The view up to the inn (10 mins to walk) | ||
|
Oder
2 bis 20 Minuten Fahrt |
Or a ride of 2 to 20 minutes | ||
|
Am
halben Weg: die Scheibelalm-Hütten |
Half way up: the Scheiblalm huts | ||
|
Stephan,
bergab |
Stephan on his way down | ||
|
Der
Bärbel und der Rudl. |
Barbel and Rudl | ||
|
Steve
(Therion) |
Steve (Therion) | ||
|
Franzosenbild
mit unserem finnischen Freund Mikael. |
The french camping party and our friend Mikael from Finland. | ||
|
Mikael.
In Finnland fährt er mit 22 mm Spikes rum, aber hier in Mitteleuropa
muss er mit Schneeketten vorlieb nehmen. |
Mikael. In Finland he uses 22 mm studs, but around here he has to resort to snow chains. | ||
|
Der
erste Schneeschuhtest für mein SR-Gespann. Linkskurven machen jetzt
deutlich mehr Spaß! |
The first snow shoe experience for my SR500 combination. Left turns are much more fun now. | ||
|
Chez
Falk. |
At Falks fireplace. | ||
Falks
Mopped ist irgendwie indisponiert. |
Falks
combi: out of service at the moment. |
|||
Also
nimmt er ein Taxi zur Hütte |
So
he hires a taxi up to the Edelraute inn |
|||
Mehmet
und Koarrl |
Mehmet
and Koarrl |
|||
Alex |
Alex |
|||
Karl,
Stephan, Max, Stephan |
Karl,
Stephan, Max, Stephan |
|||
Thoeny,
Wolf, Gerhard (Färt) |
Thoeny,
Wolf, Gerhard (Färt) |
|||
Bernd
aus Husum und Max aus Rackering |
Bernd
of Husum und Max of Rackering |
|||
Roger |
Roger |
|||
Achim
(Dreckbratze) |
Achim
(Dreckbratze) |
|||
Rüdiger |
Rudiger |
|||
In case of
errors or additions to be made, pls e-mail me. Thx motorang |
Diese
Site wird durch Google Adsense teilfinanziert
|
||
|