motorang.com HOME SITEMAP BUMERANG MOTORRAD REISEN SCHRAUBEREIEN SONSTIGES [Suche] [Forum] [Shop]

die motorang-seiten - du bist hier:






Long Distance Enduromania 2010
Eine Woche Endurowandern in Südwestrumänien

     

As our first Enduromania was a good experience, we decided to give it another go, this time on our own. We want to do a round trip in Romania and camp overnight.

Martin and Phil are with me again. Same motorcycles, only with some luggage. All three cycles fit in the bus so we do not need a trailer.

 

Nachdem das vor zwei Jahren mit der Enduromania so gut geklappt hatte, wollen wir heuer etwas ähnliches machen - nur ohne Veranstaltung drumherum, einfach eine Rundreise auf schönen bis anspruchsvollen Strecken, mit ein wenig zelten, kochen und so.
Die Long Distance Enduromania kostet uns 100 Euro Teilnahme, dafür bekommt man sehr brauchbares Kartenmaterial und GPS-Daten/Beschreibungen.

Martin und Phil sind wieder mit von der Partie.
Die Motorräder sind dieselben wie damals, lediglich haben wir etwas Gepäck dabei. Alle drei Mopetten passen in den Bus, so dass wir ohne Anhänger auskommen!

 

    
    

Sunday

Sonntag

We arrive at 8 local time after an 11 hours night drive from Vienna where we had picked up Martin and his KTM. Most of the road is Hungarian toll motorway. In Brebou Nou/Romania at the Enduromania headquarters, we receive maps and stickers which legitimate our riding the gravel throughout Romania.

We leave the car by noon, fill up, and ride up the Muntele Mic mountain road. From there we go to the Pojana Marului lake (gravel road). The north bank road is not rideable - it is flooded completely. After trying a while we choose the south bank where a guarded dam would make it possible to cross the lake. The guard is nice enough to let us through and gets some cigarettes in return.

On the north bank again we try to find a crest crossing the mountain ridge, only to find out that a little stream and wood works rendered the passage unrideable for us.

Anyway, a good place to camp it is. Phil starts a cooking fire, Martin builds a seat from logs and rocks you could sell as "Romanian stool" at IKEA anytime.

We eat our Tortellini roadside style, and some adjustments and repairs on our outfit are done. Phil unpacks a small bottle of Whiskey. We did 120 km on the bikes, good enough.

 

Ankunft um 8 Uhr Lokalzeit nach 11 Stunden Fahrt ab Wien. Die Nachtfahrt war problemlos dank Fahrerwechsel. Vignette für Ungarn kostet 12,50 und der rumänische Aufkleber 2,50.
Nach Sortieren und Aufpacken jausnen wir noch was und fahren mittags bei sonnigem Wetter los, die gepflasterte Straße nach Slatina Timis runter (Start km 112690).

Tanken kurz vor Buchin und dann auf den Muntele Mic. Wieder ein paar Kehren runter und auf der Route der Enduromania-Motorradkarte zum Stausee Pojana Marului (Piste). Die Nordseite des Sees ist inklusive Schotterpiste im See versunken, also fahren wir am Südufer entlang bis zum Damm, wo eine Schranke mit bewaffnetem Wächter den Weg versperrt.

Als wir noch überlegen wie es weitergeht, wird ein Wagen von der anderen Seite durchgelassen. Und wir dürfen auch gleich! Drüben auf Schotter suchen wir den vermuteten Übergang nach Norden, der aber durch Holzbringung und Bach für uns unfahrbar ist. Wir zelten dort, Phil macht Feuer und Martin baut sich eine Sitzgelegenheit aus einem Holzblock und einem Felsen. Sehr hübsch, könnte man eventuell bei IKEA als "rumänischer Hocker" verkaufen. Es gibt Tortellini und ich entferne Futter und Folie aus der versehentlich eingepackten Rukka-Winterhose und flicke eine Stiefelschnalle mit Draht.
Phil packt den Whiskey aus. Tageskilometer: 120





Monday
Pojana Marului - Otelu Rosu - Bautar - Hateg (125 km)
Check the Map

 
Montag
Pojana Marului - Otelu Rosu - Bautar - Hateg (125 km)
Siehe Karte

     
Relighted the campfire at sunrise, prepared coffee. Coffee and one or two muesli bars, our usual brekfast. Geared up, and away we were. What a cracking day !   Feuer aufgeweckt und Kaffee gekocht. Ein oder zwei Müsliriegel, aufpacken, und los geht es bei Sonnenschein. Was für ein toller Tag!


Along the lake we went westward, then north to Otelu Rosu where a petrol station was in the map. Reality did not have it. So we continued on, the KTM already on the last few liters. It started to rain while we looked for the next mountain crossing. Bugger. This is a standard railway crossing:   Dann am See entlang auf Strasse nach Otelu Rosu, wo es leider keinen Sprit gibt. Der Versuch, eine Schotterstrecke nach Norden zu finden, wird letztlich durch einen Wolkenbruch beendet. Hier eine Standard-Eisenbahnkreuzung in Rumänien.


We found shelter in a roadside cafe, which only had drinks and nuts, despite us being hungry. So we ate our rations, which mainly consisted of the speck Martin had brought with him. Again.   Einkehr in einem Cafe in Bautar, wo wir dann auch picknicken. Außer Drinks und Knabbersachen ist nichts zu bekommen, so dass wir unseren Tagesproviant auspacken. Martin hat wieder Speck dabei ...


Later on the KTM stalled. Martin tipped it over to get the last drops in the carb and we made it to a small village in pouring rain, where we refilled from the XTs 20 litre tank, ha!  

Später stellen wir uns noch bei einem Magazin Mixt unter und füllen bei Martins KTM Sprit nach - die kam nur 150 km weit. Schlauch ist dabei, und eine Wasserflasche auch.





About 30 km later, in Hateg, we fill up petrol, beer and our other provisions including water, to find a place for camping and Barbecue. The shop is guarded to keep the gipsy children away. On of us stays with the parked motorcycles - this is easier than to take everything loose with us.

The road is easy enough to ride, but you should never take it too easy or ride in the dark ... situations like below happen all the time. The two laned asphalt road simply ends. Imagine you riding against the sun and not being aware of it ?

 

Wir tanken 30 km später in Hateg und trinken ein Bier. Einkauf bei BILLA, wo 2 Sicherheitsleute verhindern dass die Zigeunerkinder den Laden unsicher machen. Wir gehen zu zweit einkaufen, einer bleibt bei den Moppeds.

Die Straße ist angenehm zu fahren, man sollte trotzdem nie unaufmerksam sein und auch nicht nachts fahren - sowas hier gibt es öfter, und ohne Ankündigung. Ende der Ausbaustrecke, ab hier einspurig und Schotter. Das im Gegenlicht und kurz unaufmerksam ... ?





It takes a few trials (and trails) to find the right way up the mountain - many roads are ruts in the end, or swamp, or swampy ruts, or just lead to a field with thorn hedges barring the way etc.

We do have all sorts of maps with us on my GPS system (Pocket PC based), but the maps are quite different from reality, really, as you can see below.

The three most reliable ones were Google aerial photoes, russian maps from WW2 and the Enduromania maps based on some hiking maps from the Ceausescu era.

 

Dann Suche nach Strecken, erst nach 3-4 Versuchen finden wir einen passenden Weg den Berg hoch, über weite Wiesen mit vielen Fahrspuren. Wir haben zwar reichlich Kartenmaterial, aber jede Karte hat ihre Schwächen und Ermessensspielräume.
Die Bilder unterhalb zeigen denselben Kartenausschnitt auf verschiedenen Karten (auf meinem Andres Pocket-PC).

"Unsere" Schotterpiste ist nur auf zwei Karten zu finden: der von der Enduromania (die auf einer rumänischen Wanderkarte aus der Ceausescu-Ära basiert) und der russischen Militärkarte. Das Luftbild ist übrigens von Google.



About an hour before sunset we mangaed to find a good and remote spot with a view, just before a key stage of the road. We prefer to do that tomorrow, thanks. Tody it is chicken BBQ by PHil with vegetables by me before we hit the sleeping bags, under our tarp.   Etwa eine Stunde vor Sonnenuntergang machen wir ein Feuer, am Fuß eines schwierigen Streckenabschnittes den wir uns für morgen aufheben. Grillhendl und Gemüsepfanne gibt es, und wir spannen für die Nacht nur das Tarp auf.
Ein schöner Platz, mit Fernblick.


     


     

Tuesday
Hateg - Orastie - Cugir Valley - Tau Bistra Lake - Oasa Lake (150 km)
Check the Map

 
Dienstag
Hateg - Orastie - Cugir-Tal - Tau Bistra Stausee - Oasa Stausee
(150 km)
Siehe Karte

     
The night was as nice as it gets. Sleeping under the stars with a view. For breakfast we have instant cappuchino and fruit.   Das war eine feine Übernachtung. Sternenhimmel, Blick ins Tal. Morgens gibt es Löskaffee, und Obst.




The dishes are done easily enough - some left over hot coffee water and some toilet paper ...   Der Abwasch ist schnell erledigt - etwas heißes Wasser vom Kaffeewasser kochen, etwas Klopapier, ...


After doing the dishes and gearing up we try our luck on the key stage of the road. Phil and Martin are OK, only I am crashing. No big damage there, just on my ego.   Nach Abwasch und Zusammenpacken gehen wir die Schlüsselstelle an. Martin und Phil kommen gut hoch, ich aber fahre eine falsche Linie, muss vor einer zu hohen Wurzel bremsen, falle samt Moped um. Ich komme dort erst weg als Phil und Martin helfen - sonst wäre die XT ohne mich zurückgekullert.


After that we manage to get a bit further, but at some point have to give up with all our luggage and stuff.   Dann fahren noch ein Stück hoch, aber irgendwann müssen wir umkehren - mit Gepäck nicht machbar für uns.


The way back is rewarding, nice sandy piste. Then some good and fast road to Orastje and along on the frequented E68 to the Cugir turnoff - which I miss completely, being in a bit of a drowsy state from heat and moisture.

We come to a halt at the nearby petrol station, which is fine as there is in fact a truck stop with restaurant - perfect for a tired and hungry bunch of motorcyclists.

So we are in for a beer and some local soup (which is the local dish).

  Die Abfahrt belohnt uns mit relativ flacher und ausgewaschener Sandpiste, und auf Asphalt sind wir bald in Orastie und weiter auf der extrem viel befahrenen E68 bis zum Abzweig nach Cugir.
Das heiße schwüle Wetter und die gerade Strecke dämpfen meine Konzentration so weit, dass ich dran vorbeifahre und erst bei der Tankstelle zum Stehen komme. Ach was Tankstelle - eigentlich ist das eine richtige Raststation mit Hotel und Restaurant, und letzteres passt gerade weil es Mittag ist. Wir entscheiden uns für Bier (wegen der isotonischen Wirkung) und Corba, weil so eine feine Suppe hier Nationalgericht ist.


After the usual downpour at noon we go on to Cugir, fill up and do our shopping, then follow the river upstream to the Tau Bistra retaining lake.   Dann warten wir den inzwischen gewohnten mittäglichen Regenschauer ab und knattern nach Cugir für Tanken und Einkauf bei Penny. Wir folgen dem Fluss Cugir stromaufwärts und fahren etwa 60 km Schotter bis zum Stausee Tau Bistra.


The lake is not much of a sight, but sports a nice inn with some outside tables, mainly for woodworkers. Big trucks are passing all the time here, being responsible for the sorry road state.
There is Corba (again) which is tripe soup with creme and lemon.

  Der ist unspektakulär, weist aber ein nettes Beisel mit Sitzgarten auf, das wohl vor allem von Waldarbeitern frequentiert wird - Holz ist hier das große Geschäft. Die riesigen Lkw mit Anhänger und die Schlepper erklären uns auch den Zustand mancher Streckenabschnitte. Es gibt Corba de Burta (Rahmsuppe mit Kutteln und Zitrone).


After this nice break the weather is dry again, and we follow the patched road to the Oasa artificial lake. A camp site is on our map (one of our maps) at the western shore of the lake, where we plan to stay, wash some laundry, shower etc. Two hours later we learned, that
1) that camp site does not exist
2) gravel roads become mud roads
3) a mud road can end in a lake instead of going round it

Below pic:
Oasa is the name of the lake
Drum Forestier means logging road

 

Nach dieser sehr netten Pause geht es bei trockenem Wetter weiter auf einem wahren Flickwerk von Straße zum Oasa-Stausee. Am Westufer ist ein Campingplatz eingezeichnet, und wir freuen uns über eine feine Schotterstraße, und planen am Campingplatz zu übernachten, Wäsche zu waschen, eventuell essen zu gehen. Zwei Stunden später wissen wir dreierlei:
1. Der Zeltplatz existiert nicht.
2. Schotterwege werden Schlammwege
3. Der Schlammweg geht nicht ganz um den See ...

Oasa heißt der Stausee. Immerhin sind wir auf dem richtigen Weg. Drum Forestier bedeutet Forststraße ...



Everything forbidden here, by a 1 million Lei fine.   Hier ist alles verboten, und bei Zuwiderhandlung kostet die Sache bald mal eine Million Lei.


You better not crash here ... this does not get repaired, ever ...

The mud road ended in the lake, so we had to turn and go back the same way. Just woods with road sides of swamp and high wet grass - no spots for camping there.

  Hier wird besser nicht abgestürzt - jedenfalls aber nicht repariert danach. Der Schlammweg endet mehr oder weniger IM See, sodass wir den gleichen Weg (mehrere Stunden) zurückfahren müssen. Seitlich dichter Wald, Schlamm, hohes nasses Gras.


Finally we find a turnoff, leading us to a weekend cottage with some locals meeting there for a party. As there is a grassy patch with a campfire spot, we ask for permission to stay overnight, and are welcomed. Even can buy some dry (!) firewood. Hurrah!   Am Rückweg erwäge ich ein roadside camp, denn es dämmert schon. Da entdecken wir doch noch eine Abfahrt zum Ufer, die zu einer bewohnten Hütte führt und in einem Ufergrundstück mit Wiese endet. Wir fragen nach und bekommen die Erlaubnis zu zelten, und können sogar trockenes Feuerholz abkaufen - hurra!


Camping at Oasa lake   Zelten am Oasa-Stausee also.


Our evening meal: a kind of burgers (we bought some minced meat as there was no other meat available) with onions, salad.   Abendesse: Hacksteak mit Zwiebel und gemischtem Salat mit Kernöl.


     

Wednesday
Oasa Lake - Pasul Tartarau (1678m) - Pasul Groapa Seaca (1575m) - Petrosani - Room above the Lacul Vidra (Vidra Lake)
(115 km)
Check the Map

 
Mittwoch
Oasa Stausee - Pasul Tartarau (1678m) - Pasul Groapa Seaca (1575m) - Petrosani - Zimmer oberhalb Lacul Vidra (Vidrasee)
(115 km)
Siehe Karte

     
During the night the party guests had their car stereo on at some point, but we were quite tired and mostly slept over it, on the soft lawn. In the morning it was raining twice, with enough time in between to find some mushroom for a omelette breakfast, as we still had some eggs left. They held up better than the minced meat which escaped its bag in my rucksack during the ride.  

In der Nacht wird nebenan mal die Auto-Stereoanlage ordentlich aufgedreht, ansonsten schlafen wir gut und weich im Zelt. Morgens regnet es zweimal, dazwischen sammle ich zwei Handvoll Eierschwammerl fürs Frühstück- Ein Teil des Faschierten hatte leider den Weg in meinen Rucksack gefunden, aber die 6 Eier fürs Frühstück sind noch ganz!





After a swim in the lake, greasing the chain etc we proceed along the lake, cross the dam and check for a campsite there - nothing. Good to know.

The road passes the Pasul Tartarau (1678) and is now gravel again, with some spots under heavy construction.

  Eine Runde im See schwimmen, Kette schmieren und bei Sonne weiter am Stausee entlang, den wir auf der Dammkrone queren. Auch am anderen Ufer: kein Campingplatz.

Die Straße wird nach dem Pasul Tartarau (1678) zur Schotterpiste und immer wieder zur Baustelle.


At the end of road 67c Martin is low on fuel, so we continue to the next city (petrosani) over the Pasul Groapa Seaca (1575). And have a snack on the roadside.  

Am Ende der Straße 67c ist Martin auf Reserve und wir fahren über den Pasul Groapa Seaca (1575) nach Petrosani zum Tanken. Unterwegs Jause.



Petrol is only available at cities around here.We buy some bread and change money (1 Euro equals 4 Lei), then go back over the "Pasul" and look for a room. We need a shower and some dry clothes soon.  

Benzin gibt es hier nur in den größeren Städten. Nach Broteinkauf und Geldwechsel - 1 € ist etwa 4 Lei - geht es über den Teilschotterpass retour und auf Zimmersuche, ist mal Zeit für Dusche und Wäsche waschen.



Romanian road conditions, The thin layer of ashalt on the gravel or cobblestones breaks up after a while and stays at that.   Rumänische Straßenverhältnisse: die dünne Asphaltschicht auf dem Schotter ist bald kaputt und bleibt dann auch so.


At the end of the lake there is a sign to some tourist resorty thing. We pass the dam with a typical Romanian barrier setup - unbelievable. A very wide but very bad and potholed piste goes up the flank of the hill.   Am Ende des Sees ist ein Schild zu einer touristischen Einrichtung oder so. Wir passieren den Staudamm der eine typisch rumänische Schranke zeigt - unglaublich. Eine sehr breite und sehr schlachte Schlaglochpiste führt den Hang hinauf.

Finally the last few meters are asphalt, and there we find a nice place to stay (and there were not many locations to chose from). For two rooms and a bathroom we pay 30 Euros (together), including getting our laundry done. Plus 8 Euro for breakfast, supper and drinks. Good value.   Wir finden schließlich in einem Berghotelkomplex aus mehreren Apartmenthäuschen eine passende Bleibe: zwei Zimmer und Bad um 120 Lei (=30 €, also 10 € pro Nase). Die Schmutzwäsche wird uns gratis gewaschen, für Frühstück und Abendessen und reichlich Getränke legen wir nochmal 8 € drauf.


Drying the laundry, showering, sort gear, plan route ...   Wäsche trocknen, duschen, Sachen sortieren, Route planen ...


     

Thursday
Lacul Vidra - Pasul Urdele (2228m) - Novaci - Polovragi - Curmatura Oltetului (1620m) - Voineasa - Lacul Vidra
(180 km)
Check the Map

 
Donnerstag
Vidrasee - Pasul Urdele (2228m) - Novaci - Polovragi - Curmatura Oltetului (1620m) - Voineasa - Vidrasee
(180 km)
Siehe Karte

     

Breakfast at eight: scrambled eggs with cheese, and bad coffee.

After the morning mist has gone it is a glorious riding day. We decided to stay another day to get the rest of the laundry dry, and go on a round trip without all the overnight gear.

Along the lake we go west, passing a truckstop with rooms we checked yesterday. We could have had ine smelly 4-bed-room there, with no bathroom, for the same money ...

The sign says that our route is closed. We will see.

 

Frühstück um 8: Rührei mit Käse, dazu Kaffee der medizinischen Art - der erste "schlechte" Kaffee in Rumänien. Mit reichlich Milch geht's aber, und bald hat sich auch der Morgennebel verzogen, wir knattern in einen sonnigen Tag. Wir werden noch eine Nacht bleiben, damit die Wäsche trocken wird, und haben heute eine Rundfahrt ohne Gepäck vor.
Zunächst am Stausee Lacul Vidra entlang nach Westen, vorbei an einem "Truckstop" wo wir auch gestern ein (1) Zimmer angesehen hatten: mit Geruch und 4 Betten, WC und Dusche am Gang, fürs gleiche Geld ...

Das Schild sagt dass die gewünschte Strecke gesperrt sei. Wir werden sehen.



The turnoff to the South leads us along a stream into the main ridge of the Karpaten mountains. We get through a construction site (mud) easily enough, then ascend on a gravel road over the tree line, then the road turns into a truck piste.

The sweet landscape beneath is stunning.
We are over 2200 m high on the Urdele mountain crest.

  Ein Abzweig nach Süden führt am Bach entlang auf die Hauptkette der Karpaten, durch ein paar Kilometer Baustelle mit reichlich Schlamm, dann Schotterpiste, dann auf makellos neuem Asphalt über die Baumgrenze wo es wieder eine LKW-Piste wird. Die sanfte Almlandschaft des Pasul Urdele mit schroffen Felsen und Bergseen ist grandios, auf über 2200 Höhenmetern.


 


 


 


 


From the crest to the South the road is "modernized" - soon the bitumen will be continuous and the ski resort we look at will be accessible for tourists from the North as well.

Funny enough they start modernizing the road on top of the mountain, working their way down, and/or fixing patches between long bits of gravel road.

  Ab der Passhöhe ist die Straße "modernized" - bald wird das Asphaltband durchgehend sein und das neue Schigebiet auf der Südseite auch vom Norden her erschließen, so wie in ganz Rumänien am Lückenschluss des Hauptstraßennetzes gearbeitet wird. Lustig übrigens: Zuerst wird die Passhöhe asphaltiert und dann arbeitet man sich ins Tal vor. Oder macht mal ein Stück zwischendrin. Und zuerst wird mal durchasphaltiert, erst danach wird der frische Belag mit dem Bagger aufgeschlitzt, ein Würfel mit etwa 2m Kantenlänge ausgehoben, und dort ein u-förmiges Betonfertigteil als Wasserdurchlass eingesetzt.


After some nice bendswinging we arrive in Novaci, to fill up petrol and - you guessed it - Corba again.

The local hotel does a very good quality. Phil is hesitating, as he does not like innards that much ...

 

Nach wunderschöner Kurvenhatz erreichen wir Novaci, wo wir tanken und gut im örtlichen Hotel um 15 € mittagessen. Die Bedienung ist sehr nett und bemüht, fast begeistert - was für ein Kontrast zu daheim.
Ein Trinkgeld wird nicht erwartet, aber dann freudestrahlend genommen.

Phil traut sich - es gibt Corba.



 


The local drugstore   Der örtliche Drogeriemarkt.


We go east on small roads. The Gorj/Valcea province seems wealthier than the Banat where we came from. There are many renovated houses, little enterprises, cafes. But the ancient village wells are also still in use.

We then head north on a nice gravel road through the spectatcular Oltet gorge.

 

Kleine Straßen führen ostwärts. Die Provinz Gorj/Valcea ist recht gut dran im Vergleich zum Banat. Wir sehen viele hergerichtete Häuschen und kleine Betriebe wie Reifenvulkanisierer und Cafes oder Greissler ("Magazin Mixt"). Aber auch hier sind die Brunnen am Straßenrand noch in Betrieb.

Dann geht es auf einer sehr schönen Schotterstrecke zuerst am Kloster Polovragi vorbei durch die Oltet-Schlucht.



The gravel road goes over the Curmatura Oltetului ridge (1620m) to the Lacul Petriman artificial lake. Passing Ciungetu and Voinieasa on tarmac we finish our round trip.

It is still warm and moist, at least down in the valleys.

  Weiter über den geschotterten Curmatura Oltetului (1620m) zum Stausee Lacul Petriman. Über Ciungetu und Voineasa flott (Vmax 80 aufgrund der sehr kurzen Übersetzung) auf Asphalt zurück zur Unterkunft, mit Trinkstopp für Mann und Maschine. Im Tal ist es immer noch schwül, aber in den Bergen ist es OK.


What the hell ... ?   Was zum Teufel ... ?


There is some "old road" on the way as well.   Zwischendurch ist auch mal "old road" vorhanden.


Maintaineance work on the bikes. Chain lube, air box, ...   Kleine Wartung zurück bei der Unterkunft: Kette schmieren und Luftfilter ausbauen zwengs Reinigung.


Visual inspection of the wheels, checking spoke tension. The rear wheel shows the right size but is somewhat to wide as it rubs against the chain protector.   Sichtprüfung der Räder, Check der Speichenspannung. Der Hinterreifen ist trotz korrekter Bezeichnung zu breit und schleift am Kettenschutz.


All well in the front.   Vorne alles unauffällig.


Mud ... anyway we have to check for loose bits.   Schlamm ... Trotzdem muss man schauen ob was locker ist am Mopped.


And there is one - the chain link is a bit loose. Fixed.   Der Kettenschlossclip wird mit Rödeldraht gesichert


Supper!   Abendessen !


We get a makeshift open air meal.   Das Personal trägt kurzerhand Tische und Stühle vors Haus.


Another view: a ruin from the Socialist era, presumably some kind of hotel?   In Sichtweite: eine sozialistische Bauruine. Ein Kaderhotel?


The birds love it!   Die Vögel lieben es!


Trees on the balcony.   Balkonpflanzen.


     

Friday
Lacul Vidra - Pasul Groapa Seaca (1575m) - Petrosani - Runcu - Tismana (165 km)
Check the Map

 
Freitag
Lacul Vidra - Pasul Groapa Seaca (1575m) - Petrosani - Runcu - Tismana (165 km)
Siehe Karte

     
The air filter dried over night (I rinsed it with soap water), gets oiled and put together again. Chain lube is fine for refitting the sealing edges.
After an open air breakfast we again ride the road to Petrosani, proceeding to Vulcan and Lupeni to Uricani. Refuelling, it is moist and hot. We find a small gravel road turnoff shortly before the lake, south to Runcu, and have siesta on the way, at a nice little stream. It is shady and significantly cooler there.
  Der gestern in Seifenwasser ausgewaschene Luftfilter ist über Nacht getrocknet und wird frisch geölt eingebaut. Für die seitliche Abdichtung eignet sich das Kettenfett zum Pinseln übrigens hervorragend.
Nach Frühstück im Grillhütterl geht es über bekannte Strecke nach Petrosani, dann weiter über Vulcan und Lupeni nach Uricani. Tanken und kurze Pause, es ist schwül. Kleiner Schotterweg vor dem Stausee südwärts nach Runcu, unterwegs Jause und Siesta am Bach.


 


Small connecting roads to the west, sand road from Valea Mare to Francesti. We fill up water for our camp at a Magazin Mixt.,   Auf kleinen Verbindungssträßlein am Hang entlang westwärts, das Stück von Valea Mare nach Francesti sogar reine Sandpiste. Wasser kaufen und Wassersack füllen lassen bei einem Magazin Mixt.


   


At Tismana we follow a creek to the north, then find a nice spot on a crest. Lots of wood for a fire there as well. This will be our last rough camping, so we celebrate it. Big fire.   Dann bei Tismana dem Bach entlang nach Norden.bis zu einer Passhöhe, dort Lager im Wald mit großem Lagerfeuer - es gibt reichlich Holz.


The gravel road is fine but not to be found anywhere on the maps. Due to the hot moist weather we needed more water than we assumed - the map shows a spring down the hill which I can find and top up our supplies.   Die Schotterpiste ist gut in Schuss, aber in unseren Karten noch nicht vorhanden. Aufgrund des schwülen Wetters brauchen wir mehr Wasser als geplant - ich finde eine auf der Karte verzeichnete Quelle und kann so unseren Wasservorrat aufstocken.


Tortellini, speck, couscous, tomato sauce.   Abendessen Tortellini an Speck und Couscous mit Chilli-Tomatensauce.


Barbecue tools   Grillbesteck


Mud - on the mudguard   Schlamm auf dem XT-Kotflügel.


Headlight protection   Der Scheinwerferschutz aus Staplerfolie.


Boot drying stand   Stiefeltrocknung.


     

Saturday
Tismana - Apa Neagra - Lacul Cerna - Baile Herculane - Pasul Ciregau - Luncavita - Brebou Nou (230 km)
Check the Map

 
Samstag
Tismana - Apa Neagra - Lacul Cerna - Baile Herculane - Pasul Ciregau - Luncavita - Brebou Nou (230 km)
Siehe Karte

     
After a perfect night we relight the fire for coffee and tea, eat some muesli bars (which we have plenty, as much as speck) and follow the logging road, fording little streams, riding hiking paths. Finally we find a guidepost (for hikers) pointing us to the next village.   Nach angenehmer Nacht das Feuer wieder entfacht für Kaffee und Tee, dazu Müsliriegel. Wir folgen dem Waldweg weiter, teilweise über Holzarbeitsplätze und kleine Bäche, und stoßen nach wenigen Kilometern auf eine Querstraße mit Wanderwegbeschilderung.


 


Following the sign we go South over mountain pastures and throug farms down to Pocuria village. Shortly before I run out of petrol, and refill from the Honda. Obviously I did not fill up last time.   Der Beschilderung folgen wir nach Süden und gelangen über Almen und Gehöfte hinunter in den Ort Pocuria. Vorher fülle ich zum zweiten Mal Benzin aus Phils Tank nach. Hatte mich da wohl verrechnet beim Tanken.


 


 


 


 


After some drinks at Apa Neagra Phil spots a flat tire on Martins KTM due to a nail. We pump it up and go another few kms to a petrol station in Baia de Arama to fix it.   Nach einem Getränkestop in Apa Neagra sieht Phil, dass Martins Hinterreifen platt ist - Nagel eingefahren. Martin fährt ein paar km zur nächsten Tankstelle in Baia de Arama.


We can even have that done, as there is a vulcanizer opposite the road.   Gegenüber ist ein Reifenflicker der das für 10 Lei wieder in Ordnung bringt.




Looking for a place to eat we again get to Apa Neagra. Apart from the usual Corba de Burta they also do roasted liver, French fries, and a tomato/cucumber salad.
After a real coffee we head north, pass Calugareni to Lacul Cerna. Very nice gravel road following the north west shore about 30 m above the waterline.

After the dam we follow a badly corroded concrete piste down to the river and along it which is partially flooded. Sand road again to the 67d road to Baile Herculane.

We can not find the turnoff to Kraku Mare, so we have to pass that village on the main road, where there is many many cars, people, campers as its a famous spa. For about 10 km that means pedestrian speed, tents at the roadside, snack stands, little kiosks, busses, ...

After refueling we decide on a last adventurous ride, as there are some hours of daylight left. We go parallel the E70, follow connecting roads to Teregova.

 

Auf der Suche nach einem Restaurant landen wir wieder im Gasthaus von Apa Neagra. Es gibt außer der üblichen Corba de Burta auch gebratenes Fleisch mit Pommes, Leber, und Tomaten/Gurkensalat.
Dann - nach einem Kaffee - fahren wir nach Norden über Calugareni zum Lacul Cerna. Sehr schöne Strecke, auch dann hoch über dem Nordwestufer entlang zum Staudamm ist feines Schotterfahren angesagt. Vom Stausee abwärts ist zerbrochene Betonpiste (teils überflutet) zu meistern, mit teils handbreitenhohen Kanten und fallweise überflutet. Danach dann Staubpiste bis zur Straße 67d nach Herkulesbad. Den in der Karte verzeichneten Abzweiger nach Kraku Mare gibt es nicht, also müssen wir dort durch - auf der Durchzugstraße wohlgemerkt. Es herrscht Baderummel, es wird überall gezeltet, auch direkt neben der Straße. 10 km geht es zwischen Passanten, Ständen, Autos dahin.

Beim Tanken entscheiden wir uns für eine Parallelstrecke zur vielbefahrenen E70, fahren über Nebenstraßen und Dörfer (Mehadica/Luncavita) nach Teregova



The final stage is a drum forestier to Brebou Nou which was quite exhausting. A lot of mud, overturning bikes in the mud, fording etc   Von dort geht es über eine Waldpiste nach Brebou Nou. Die hat es dann noch ordentlich in sich. Ich verliere zweimal den aufgeschnallten Rucksack, beim zweiten Mal zieht es ihn unter die Sitzbank.
Einmal bremse ich gerade noch vor einem Wasserablauf und setze das Vorderrad rein. Phil erwischt in einem Schlammloch einen schräg liegenden Stamm, kommt quer und würgt die XR ab. Es folgt lustiges Ankicken im knietiefen Schlamm (bis übers Kurbelgehäuse) ...


In the end we are all soaking wet and dirty. It is a miracle how the old XT does get through all this without missing a beat or losing some luggage. The crankcase is sometimes submerged completely when riding a mud hole.

No fotos made there, sorry.

 

Wir werden nochmal ordentlich nass, vor allem Martin der eine Wasserdurchfahrt zu flott nimmt und dem die Brühe über den Lenker entgegenkommt. Mir ist es schleierhaft wie sich die XT da überall durchbaggert und warum ich in den tiefen LKW-Spuren nicht einfach seitlich steckenbleibe oder bei Fahrten durch 20 Meter knietiefes Wasser der Motor ausgeht.

Klarerweise wurde da nicht fotografiert ...



At sunset we reach the Tre Ape lake, covered in mud and shit as we passed a cattle pasture as well. A few minutes later it is done, we reached base camp in Brebou Nou.   Irgendwann bei Sonnenuntergang erreichen wir den Stausee Tre Ape, Mann und Mopped dezent in Schlamm und Kuhscheisse gehüllt, und sind ein paar Minuten später glücklich in Brebou Nou bei unserem Bus.


 


I would like to write about a quick wash and then having a beer, but it was long and tedious work to get everything halfway clean to store it in the bus.

And we have TWO beer each.

Last night in Romania. We skip the tent, just have a tarp to protect us from the expected morning dew. Our 2010 enduro adventure is over.

  Ich würde gerne schreiben: "schnell noch die Motorräder abgekärchert und dann sitzen wir auch schon bei einem kalten Bier", aber in Wirklichkeit dauert das alles sehr lange und ist mühsam, weil wir nach über 1100 km mit reichlich Nichtasphalt recht müde sind. Und es werden ZWEI kalte Ursus Biere pro Nase ...
Die Nacht verbringen wir unter freiem Himmel, nur ein Tarp, zwischen Bus und Moppeds gespannt, schützt uns vor dem Tau. DasEnduroabenteuer ist vorbei.


     

Sunday
Brebou Nou - Wien - Graz (1100 km)
Check the Map

 
Sonntag
Brebou Nou - Wien - Graz (900 km)
Siehe Karte

     

Stuff everything in the bus, get breakfast, pay 155 Lei for parking and food, leave at 0930.

Phil does the first shift in Romania, where we refuel. Martin does Szeged to Vienna, and I am doing the last leg. Very comfortable and fast, air conditioned and cruise controlled.

We do Brebou Nou to Vienna in 10 hours, with all stops. I am back in Graz by 10 p.m.

Unloading and returning the bus is TOMORROW :-)

  Einpacken, frühstücken, 155 Lei zahlen, gegen halb 10 fahren wir los. Phil übernimmt die erste Schicht über die rumänischen Holperstraßen bis zur ersten ungarischen Shell in Szeged streichelt er den Bus im verbrauchsoptimierten Modus - viel Diesel haben wir nicht mehr, und die Tankkarte geht nur bei Shell, die es in Rumänien (zumindest unserer Ecke) nicht gibt.
Ab Szeged fährt Martin, und das Stück ab Wien übernehme ich. Alles problemlos und auch sehr komfortabel dank Klimaanlage und Tempomat (sogar ein Getränkekühlfach hat der Wagen).
Fahrzeit Brebou Nou-Wien mit allen Stops: 10 Stunden.
Gegen halb zehn ist dann auch Phil daheim und eine halbe Stunde später ich.
Ausgepackt und Bus zurückgebracht wird MORGEN :-)


 
   [zurück zur Motorrad-Startseite]
ZUM SEITENANFANG HOME E-Mail SITEMAP
[Impressum]
Diese Site wird durch Google Adsense teilfinanziert
Google